Keel & kirjandus

1997. aasta 6. {Vikerkaares} korraldati eksperiment erinevatest võimalustest luule tõlkimisel. {{William Blake’}} “Tiigrist” saadi siis seitse {erinevat} eestikeelset varianti. Aga tulevikust irvitas pigem kaheksas, mille autoriks oli veel 2004. aastal küberneetiline karu – tõlkiv brauser {{TõBras}}.

Tyger Tyger põlev hele,
In mets of öö,
Mis surematu käsi või silm,
Võima raam thy hirmuäratav sümmeetria? In mis kauge sügavikud või taevas,
Põletatud tuli of thine silm?
On mis tiib julgema ta pürgima?
Mis käsi julgema sieze tuli? Ja mis õlg, & mis kunst,
Võima väänama sinews of thy süda?
Ja kui thy süda hakkama lööma,
Mis pelgama käsi? & mis pelgama jalad? Mis haamer? ja mis ahel,
In mis ahi oli thy aju?
Mis alasi ? mis pelgama haare,
Julgema see surmav terror haarama! Kui täht viskama alla nende oda
Ja water’d taevas koos nende pisar:
Tegema ta naeratus tema töö to nägema?
Tegema ta kes tegema Lamb tegema thee?

Tyger Tyger põlev hele,
In mets of öö,
Mis surematu käsi või silm,
Julgema raam thy hirmuäratav sümmeetria?

 

Ja seesama luuletus 2019. aastal google translate kaudu:

Tyger Tyger, särav,
Öö metsades;
Mis surematu käsi või silma,
Kas võiksid olla teie hirmunud sümmeetria?

Mis kaugetes sügavustes või taevas.
Põletas su silmad?
Millistel tiibadel ta julgeb?
Mis käsi, julge tulekahju ära võtta?

Ja mis õla, ja milline kunst
Kas vőiksid sinu südame tüvede väänata?
Ja kui su süda hakkas peksma,
Mis kohutav käsi? ja mis hirmu jalad?

Mis vasar? mis kett,
Millises ahjus oli su aju?
Mis alasi? mis hirmutamine,
Julge oma surmavaid hirmulõksusid!

Kui tähed heidasid oma sääred maha
Ja veeta taevast oma pisarate vastu:
Kas ta naeratas oma tööd näha?
Kas see, kes pani Talli, tegi sind?

Tyger Tyger põleb hele,
Öö metsades:
Mis surematu käsi või silma,
Julgusta oma hirmunud sümmeetriat?